Girona en un recuerdo gris

Ya que al parecer la anterior fotografía de las Casas del rio, coloreadas a lo "neón" no dio pie a recibir bofetada alguna, hoy me atrevo con esta otra, menos panorámica, pero igualmente "remenada" hasta la saciedad, en la mesa de Photoshop. 
¿Qué buscaba? —Traer desde la memoria, aquella imagen de la ciudad en mi época juvenil, antes de que todo este conjunto, fuese restaurado, en los principios de los 80'. Lo cierto es que las casas ofrecían un aspecto bastante lamentable, con sus fachadas desconchadas, sin apenas color alguno, con balcones muy deteriorados, ventanales que se caían. Para los artistas, un campo de trabajo más atractivo que el de ahora por cuanto el aspecto de entonces, nos acercaba hacia un sabor casi medieval. 
Inclusive el puente que vemos en la imagen colapsó en 1973. Afortunadamente no hubo que lamentar daños personales, más allá del susto de los vecinos. Los laterales que pretendían parecerse a otro puente construido por Eiffel (el de la famosa torre de París) un poco más arriba del rio, fueron sustituidos por simples barandillas.

En 1982 hubo un primer plan de rehabilitación de las fachadas y un par de artistas locales (Enric Ansesa y Jaume Faixó) dispusieron, mas que propusieron una paleta de colores, que aún hoy en día es motivo de debate. 

A partir de 2010 y gracias a la generosidad de la "Generality White House of Catalonia" que según para que y quien, siempre tiene "pelas" se apañaron estructuras, tejados y otras minucias que estaban -esto es cierto- bien jodidillas.

Veamos el entorno con el cromatismo actual:

Girona, siempre tuvo fama de ser gris y oscura. Una ciudad que hasta la llegada de la democracia era realmente triste. Repleta de conventos, iglesias, seminario y cuarteles. Varios autores se refieren a ella en estos términos. Destaco el poema de Josep Carner i Puig-Oriol:


Girona grisa i fosca, solemne i afinada,
conec el teu misteri i el teu immens dolor: 
tens un amor, fa  segles, i mai ¡Oh, malanada, 
no has vist aquell que estimes, ton alt Emperador.

Tu cap al Nord inclines la faç; que ell no ha besada;
l'evoques amb recòndit i pacient fervor,
i en tos racons més negres d'ensomni, tal vegada,
penses que hi fou, miracle de l'obstinat amor.

Ton estimat és d'una majestuosa alçària:
per rei i sant té doble corona llegendària;
patriarcal impera sens torbació ni dany.

Son braç cavallerívol només pel dret fa guerra;
son ceptre és una alzina qui ha soplujat la terra...
I eternament esperes que vingui Carlemany!
Girona gris y oscura, solemne y afinada,
conozco tu misterio y tu inmenso dolor:
tienes un amor, hace siglos, y nunca ¡Oh, desgraciada,
has visto aquel que amas, tu alto Emperador.

Tú hacia el Norte inclinas la faz; que él no ha besado;
lo evocas con recóndito y paciente fervor,
y en tus rincones más negros de ensueño, tal vez,
piensas que fue, milagro del obstinado amor.

Tu amado es de una majestuosa estatura:
por rey y por santo tiene doble corona legendaria;
patriarcal impera sin turbación ni daño.

Su brazo  caballeresco solo por el derecho hace la guerra;
su cetro es una encina que ha resguardado la tierra...
Y eternamente esperas que venga Carlemany!

La traducción al castellano  es mía, así que indudablemente no será perfecta ni mucho menos. (Y no será por aquello del 25% ) 😂😇

2 Comentarios

Nota:Solo cuentas de Google pueden comentar.
Puedes incrustar imágenes o videos en los comentarios mediante su URL.
Serán redimensionadas automáticamente).
Las etiquetas [BBCode] para incrustrar son:
[img]URL de la imagen[/img]
[video]URL del video[/video]

  1. Aquesta m'agrada molt, en ser difuminada, clar que no té la dificultat de l'anterior que era una pasada.
    Hauria d'estar prohibit traduïr la poesia, perqué en fer-ho, el primer que es perd, és la poesia. Tinc uns poemes meus(19 exactament) de quan vaig estar a l'Havana escrits en castellà, i no he estat capaç de traduir-los al català.

    https://creualta.blogspot.com/

    Salut

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estic molt d'acord amb el que dius; penso igual, però per aquesta vegada, he pensat que els quatre amics que aterren per aquí, castellanoparlants, si tiraven de traductor encara seria pitjor.
      Llegiré els teus poemes

      Eliminar
Artículo más nuevo Artículo más anterior